Tłumaczenie dokumentów z UK do Polski — co i jak przetłumaczyć
Jeśli mieszkasz w Polsce lub tam się przeprowadzasz, a masz dokumenty wydane w Wielkiej Brytanii — czy to akt urodzenia, dyplom, prawo jazdy czy wyrok sądu — wkrótce się okaże, że wiele z nich wymaga tłumaczenia dokumentów z UK do Polski. To nie jest skomplikowane, ale wymaga znalezienia odpowiedniego tłumacza i zrozumienia, kiedy tłumaczenie musi być przysięgłe (czyli uwierzytelnione pieczęcią).
Informacja prawna: Ten artykuł ma charakter wyłącznie informacyjny i nie stanowi porady prawnej. Stan prawny na czerwiec 2026 r. Procedury, stawki i wymagania mogą się zmienić — zawsze sprawdź aktualne informacje w polskim sądzie lub urzędzie, do którego składasz dokument. TwojaSprawa.com to platforma informacyjna, nie kancelaria prawna ani biuro tłumaczeń.
Które dokumenty z UK wymagają tłumaczenia przysięgłego?
Ogólna reguła jest prosta: jeśli dokument angielski ma zostać użyty w polskim sądzie, urzędzie lub do procedury urzędowej — wymaga tłumaczenia przysięgłego na język polski. Tłumaczenie przysięgłe to nie zwykły tekst, lecz dokument uwierzytelniony przez tłumacza wpisanego na listę Ministra Sprawiedliwości, opatrzony pieczęcią i sygnatorem.
Najczęściej tłumaczenia przysięgłe dotyczą:
- Aktów stanu cywilnego: odpis aktu urodzenia, małżeństwa lub zgonu wydany przez urząd stanu cywilnego w UK — niezbędny np. do zawarcia małżeństwa w Polsce, przyjęcia PESEL, wznowienia sprawy rodzinnej
- Dokumentów edukacyjnych: dyplomy, świadectwa, zaświadczenia o ukończeniu kursów — gdy składasz je w Polsce (do uczelni, do pracodawcy w postępowaniu sądowym)
- Wyroków sądowych: wyroki sądów angielskich — gdy składasz je w polskim sądzie, np. w sprawie alimentacyjnej, majątkowej lub karnej
- Dokumentów pojazdu: świadectwo rejestracji pojazdu (V5C), polisa OC — do rejestracji auta w Polsce
- Dokumentów służbowych i umów: umowy o pracę, umowy cywilne, zaświadczenia od pracodawcy — gdy są częścią procedury sądowej lub urzędowej
- Dokumentów zdrowotnych: zaświadczenia lekarskie, raporty medyczne — gdy są wymagane przez polski sąd lub urząd (np. sprawy opiekuńcze, rentowe)
Apostille — krok przed tłumaczeniem
Przed złożeniem dokumentu UK w Polsce zwykle trzeba wykonać apostille. To nie tłumaczenie — to poświadczenie autentyczności dokumentu urzędowego przez właściwy organ w UK, aby dokument mógł być uznawany za autentyczny w Polsce.
Mieszkasz za granicą, a sprawa dotyczy Polski?
Opisz sytuację — bezpłatnie ocenimy i dobierzemy polskiego adwokata lub radcę prawnego. Sprawy prowadzone zdalnie, na podstawie pełnomocnictwa.
Bezpłatna analiza sprawyPolska i Wielka Brytania są stronami Konwencji haskiej z 1961 r. — apostille zastępuje tradycyjną legalizację konsularną.
Procedura apostille w UK: 1. Uzyskaj dokument oryginalny z właściwego organu (np. General Register Office dla aktów stanu cywilnego) 2. Wyślij dokument do FCDO Legalisation Office (Foreign, Commonwealth & Development Office) w Londynie — lub złóż wniosek przez gov.uk 3. FCDO przesyła dokumentowi poświadczenie (apostille) — zwykle w ciągu 2–4 tygodni
Po uzyskaniu apostille dokument jest gotowy do tłumaczenia — tłumacz przysięgły przetłumaczy go na polski, a tłumaczenie będzie mieć moc dokumentu urzędowego.
Tłumaczenie zwykłe vs przysięgłe
Nie każdy dokument z UK wymaga tłumaczenia przysięgłego.
Tłumaczenie zwykłe wystarczy do: - czytania dokumentu dla własnych potrzeb - korespondencji prywatnej - elementów informacyjnych, gdy urząd wyraźnie nie wymaga poświadczenia (co rzadko się zdarza)
Tłumaczenie przysięgłe jest obowiązkowe, gdy dokument: - ma być wykorzystany w sądzie polskim - będzie złożony w polskim urzędzie (USC, CEIDG, ZUS, PZIP) - jest wymagany do procedury urzędowej dotyczącej ważnych stanów prawnych (rejestracja pojazdu, zmiana obywatelstwa, sprawy spadkowe)
Różnica cenowa między zwykłym a przysięgłym tłumaczeniem jest znaczna — tłumaczenie przysięgłe kosztuje co najmniej 2–3 razy więcej.
Gdzie znaleźć tłumacza przysięgłego
Tłumacz przysięgły to osoba wpisana na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości — są to osoby, które zdały egzamin państwowy i mają prawo poświadczać tłumaczenia pieczęcią urzędową.
Jak znaleźć tłumacza: - Weszukaj rejestr tłumaczy przysięgłych na stronie Ministerstwa Sprawiedliwości (gov.pl) - Filtruj po języku (angielski–polski) i województwie, w którym mieszkasz - Kontaktuj się bezpośrednio z kilkoma tłumaczami — porównaj ceny i terminy - Zapytaj o możliwość tłumaczenia elektronicznego (przez skan) — wiele osób zabiega teraz o przyspieszenie procedury
Czę Paweł mieszka w różnych miastach, może wymagać się kontaktu z tłumaczem z innego województwa — procedurę można zwykle sfinalizować drogą elektroniczną.
Koszt tłumaczenia przysięgłego
Stawki za tłumaczenia przysięgłe są regulowane rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości. Tłumacz przysięgły powinien wyliczyć cenę na podstawie liczby znaków w dokumencie.
Orientacyjnie: - Jednostka rozliczeniowa: 1125 znaków (strona A4) - Tłumaczenia na żądanie sądu/prokuratury: stawka urzędowa (zmienne) - Tłumaczenia w obrocie prywatnym: cena ustalana umownie (zwykle 80–150 zł za stronę)
Nie istnieje jedna ustalona cena — każdy tłumacz może oferować warunki, ale muszą być transparentne i znane z góry.
Dokumenty wielojęzyczne — może się bez tłumaczenia?
Polski urząd stanu cywilnego (USC) może wydać wielojęzyczny odpis aktu — jest to standardowy formularz, który zawiera najważniejsze informacje w kilku językach jednocześnie. Dokumenty wielojęzyczne mogą być akceptowane za granicą bez tłumaczenia.
Jeśli otrzymałeś dokument brytyjski w formie wielojęzycznej — zawsze sprawdź u polskiego urzędu, czy bez tłumaczenia będzie to uznane.
FAQ
Czy mogę sam przetłumaczyć dokument z UK? Nie dla celów urzędowych. Tłumaczenie musi być dokonane przez tłumacza przysięgłego wpisanego na listę, aby miało moc urzędową. Twoje własne tłumaczenie nie będzie zaakceptowane przez sąd ani urząd.
Ile czasu trwa tłumaczenie przysięgłe? Zwykle 5–10 dni roboczych, zależnie od obłożenia tłumacza i złożoności tekstu. Niektórzy tłumacze oferują usługi przyspieszane (do 2–3 dni) za dodatkową opłatę.
Czy tłumaczenie przysięgłe jest uznawane wszędzie? W Polsce — tak. Tłumaczenie przysięgłe wykonane przez tłumacza z polskiej listy ma moc dokumentu urzędowego. W innym kraju (poza Polską) — zwykle NIE bez dodatkowego poświadczenia. Jeśli potrzebujesz użyć tłumaczenia za granicą, skonsultuj się z adwokatem w tym kraju.
Czy potrzebuję apostille dla każdego dokumentu? Tak, jeśli dokument ma być uznawany w Polsce jako autentyczny dokument urzędowy. Apostille jest naklejane lub dołączane do dokumentu. Jeśli już masz dokument z apostille — możesz od razu skontaktować się z tłumaczem.
Czy mogę prosić polski urząd o tłumaczenie? Nie — polskie urzędy nie tłumaczą dokumentów obcych. Musisz zlecić tłumaczenie tłumaczowi przysięgłemu.
Powiązane artykuły
- Kiedy potrzebne tłumaczenie przysięgłe
- Co to jest apostille
- Apostille w UK na dokument do Polski
- Tłumacz przysięgły czy zwykły
- Akty wielojęzyczne bez tłumaczenia
Podstawa prawna
- Ustawa z 25.11.2004 o zawodzie tłumacza przysięgłego (t.j. Dz.U.) — uprawnienia, pieczęć, lista Ministra Sprawiedliwości
- Konwencja znosząca wymóg legalizacji zagranicznych dokumentów urzędowych, Haga 5.10.1961 (apostille) — Dz.U. 2005 nr 112 poz. 938
- Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego — stawki urzędowe
- Ustawa z 28.11.2014 — Prawo o aktach stanu cywilnego (t.j. Dz.U.) — transkrypcja akt zagranicznych
- Konwencja nr 16 CIEC (Wiedeń 1976) o wydawaniu wielojęzycznych odpisów aktów stanu cywilnego — formularze wielojęzyczne