Apostille w UK na dokument do Polski
Jeśli masz dokument wydany w UK (np. akt urodzenia, zaświadczenie o rozwodzie, dyplom uczelni) i chcesz go użyć w Polsce — będziesz potrzebować apostille. To pieczęć potwierdzająca autentyczność dokumentu, która działa między Wielką Brytanią a Polską dzięki Konwencji haskiej z 1961 r. Bez apostille, a następnie tłumaczenia przysięgłego, polski urząd lub sąd mogą dokument odrzucić jako niepotwierdzoną kopię.
Informacja prawna: Ten artykuł ma charakter wyłącznie informacyjny i nie stanowi porady prawnej. Stan prawny na czerwiec 2026 r. Procedury i opłaty mogą się zmienić. Każdy przypadek jest indywidualny — skonsultuj się z polskim adwokatem, radcą prawnym lub właściwym urzędem przed złożeniem dokumentu. TwojaSprawa.com to platforma informacyjna, nie kancelaria prawna.
Kiedy potrzebujesz apostille na dokument UK do Polski?
Apostille będzie wymagane, gdy dokument musi mieć skutek prawny w Polsce:
- dokument składasz do polskiego sądu (np. pozew, dowód w sprawie, wniosek);
- dokument trafia do urzędu (urząd stanu cywilnego, USC; urząd gminy; ZUS; CEIDG);
- dokument dotyczy transkrypcji aktu zagranicznego do polskich ksiąg (akt urodzenia/małżeństwa);
- dokument jest niezbędny do rejestracji pojazdu lub innej procedury administracyjnej w Polsce;
- tłumacz przysięgły w Polsce wymaga potwierdzenia autentyczności oryginału.
Apostille nie będzie potrzebne, jeśli dokument ma charakter wyłącznie informacyjny (np. lektura prywatna, korespondencja osobista).
Gdzie w UK się ubiegać o apostille — FCDO Legalisation Office
W Wielkiej Brytanii apostille wydaje FCDO Legalisation Office (Foreign, Commonwealth & Development Office — Urząd ds. Legalizacji).
Mieszkasz za granicą, a sprawa dotyczy Polski?
Opisz sytuację — bezpłatnie ocenimy i dobierzemy polskiego adwokata lub radcę prawnego. Sprawy prowadzone zdalnie, na podstawie pełnomocnictwa.
Bezpłatna analiza sprawyOrientacyjnie procedura wygląda następująco:
- Zdobądź oryginalny dokument lub oficjalną kopię (certified copy) — apostille można uzyskać tylko na dokumencie wydanym przez organ publiczny (np. USC, naczelnika, szkołę publiczną, sąd).
- Przygotuj podanie do FCDO — zwykle pisemnie, z pytaniem o apostille.
- Wyślij dokument do FCDO (zwykle pocztą) albo złóż osobiście w biurze, jeśli planujesz wizytę w UK.
- Czekaj na przetworzenie — czas może wahać się od kilku dni do kilku tygodni, zależy od obłożenia biura i rodzaju dokumentu.
- Odbierz dokument z apostille — FCDO przywraca Ci dokument ze spieczętowanym zaświadczeniem apostille.
Opłata za apostille —.
Jakie dokumenty UK mogą otrzymać apostille?
Apostille można uzyskać na dokumentach wydanych przez organy publiczne w UK:
- akty stanu cywilnego — akt urodzenia, małżeństwa, zgonu (z urzędu stanu cywilnego);
- zaświadczenia sądowe — wyrok, postanowienie, zaświadczenie sądu;
- dokumenty notarialne — pełnomocnictwo, umowa notarialna (jeśli wydane przez notariusza publicznego);
- dyplomy i zaświadczenia oświatowe — z uniwersytetu, szkoły publicznej;
- dokumenty władz lokalnych — zaświadczenie z urzędu gminy/miasta;
- dokumenty służb publicznych — zaświadczenie z NHS, policji, itp.
Apostille NIE będzie możliwe na dokumentach wydanych przez instytucje prywatne (np. biuro tłumaczeń, firma ubezpieczeniowa) lub na własnoręcznych pismach bez potwierdzenia urzędnika.
Co robi się DEPOIS apostille — tłumaczenie przysięgłe na polski
Posiada apostille na dokumencie UK — to pierwszy krok. W Polsce jednak będziesz zwykle potrzebować następnie tłumaczenia przysięgłego na polski.
Apostille potwierdza autentyczność dokumentu, ale nie zmienia jego języka. Jeśli dokument jest w angielskim, a Polsce wymaga się polskiego tekstu — musisz zlecić tłumaczenie przysięgłemu tłumaczowi.
Kolejność procedury:
- Uzyskaj apostille w UK (dokument oryginalny + zaświadczenie apostille).
- Wyślij dokument do Polski.
- Zlecz tłumaczenie przysięgłe polskiemu tłumaczowi przysięgłemu — tłumacz powinien pracować na podstawie oryginału z apostille.
- Tłumacz potwierdza tłumaczenie własną pieczęcią i podpisem.
- Składasz oryginał + apostille + tłumaczenie przysięgłe do urzędu/sądu w Polsce.
Koszt tłumaczenia przysięgłego — orientacyjnie, zależy od liczby słów i stawek tłumacza..
Orientacyjny przebieg — timeline i co mówić urzędowi
Faza 1: UK (apostille) - Koniec maja/początek czerwca: przygotowujesz podanie do FCDO + dokument - Koniec czerwca/lipiec: FCDO przetwarza, wysyła apostille - Razem: 2–8 tygodni
Faza 2: Wysyłka do Polski - Paczka z apostille dociera do Polski: 1–2 tygodnie pocztą zwykłą
Faza 3: Tłumaczenie przysięgłe w Polsce - Znajdujesz tłumacza na liście Ministerstwa Sprawiedliwości - Tłumaczenie: 1–7 dni (zależy od objętości i dostępności tłumacza) - Koszt:
Faza 4: Złożenie do urzędu/sądu - Dokument gotów do użycia
W rozmowie z urzędem / sądem powiedz: - „Proszę o przyjęcie dokumentu wydanego w UK z apostille i tłumaczeniem przysięgłym na polski." - Jeśli urząd się opiera: „Dokument ma apostille zgodnie z Konwencją haską z 1961 r. oraz tłumaczenie przysięgłe; jest to równoważne legalizacji konsularnej."
Czy mogę mieć formularze wielojęzyczne zamiast apostille?
Polskie urzędy stanu cywilnego mogą wydawać wielojęzyczne odpisy aktów (np. aktu urodzenia) na podstawie Konwencji wiedeńskiej CIEC nr 16 (1976). Takie dokumenty zwykle nie wymagają tłumaczenia za granicą i mogą być używane bezpośrednio w UK.
Jednak odwrotnie — jeśli chcesz angielskiego dokumentu z formularza wielojęzycznego — musisz zamówić go w polskim USC. W UK takie formularze są uznawane bez tłumaczenia.
Dla dokumentów wydawanych w UK: Wielkiej Brytania nie wydaje formularzy wielojęzycznych w takim samym systemie. Musisz więc liczyć na apostille + tłumaczenie przysięgłe.
FAQ
Czy apostille z FCDO będzie ważne w Polsce? Tak, bez wątpienia. UK i Polska są stronami Konwencji haskiej z 1961 r., która unieważnia apostille między tymi krajami. Po Brexicie Konwencja nadal obowiązuje.
Ile czasu trwa uzyskanie apostille w FCDO? Orientacyjnie kilka do kilkunastu dni roboczych, ale to zależy od obłożenia biura i rodzaju dokumentu.. W niektórych przypadkach może być szybciej, w innych dłużej. Nigdy nie obiecuj konkretnego terminu klientowi.
Czy muszę być w UK, żeby ubiegać się o apostille? Nie zawsze. Jeśli masz oryginalny dokument lub certyfikowaną kopię, możesz wysłać go pocztą do FCDO z pisemnym podaniem.. Jeśli jesteś w UK — możesz też przyjść osobiście.
Czy apostille będzie ważne wiecznie? Apostille nie wygasa. Dokument z apostille jest ważny bezterminowo, o ile dokument sam w sobie jest wciąż ważny (np. paszport może wygasnąć, ale akt urodzenia jest wieczyście ważny).
Co jeśli urząd w Polsce odmawia przyjęcia dokumentu z apostille? Powołaj się na Konwencję haską z 1961 r. Jeśli urząd nadal się opiera, skontaktuj się z polskim adwokatem lub radcą prawnym — może być konieczne złożenie skargi na bezczynność.
Czy apostille z FCDO wystarczy, czy zawsze trzeba tłumaczenia przysięgłego? Apostille potwierdza autentyczność, ale nie zmienia języka. Jeśli dokument jest w angielskim, a sąd/urząd w Polsce wymaga polskiego — potrzebujesz tłumaczenia przysięgłego. Niektóre urzędy mogą zaakceptować dokument w angielskim (jeśli pracownik zna angielski), ale nie możesz na to liczyć. Zawsze bezpieczniej jest mieć tłumaczenie.
Powiązane artykuły
Podstawa prawna
- Konwencja znosząca wymóg legalizacji zagranicznych dokumentów urzędowych (Konwencja haska), Haga, 5 października 1961 r. — Dz.U. 2005 nr 112 poz. 938
- Ustawa z 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (t.j. Dz.U. 2023 poz. 1556)
- FCDO Legalisation Office — gov.uk/get-document-legalised