Ile kosztuje tłumaczenie przysięgłe
Jeśli planujesz złożyć dokument do polskiego sądu, urzędu lub banku, a pochodzi on z UK lub innego kraju anglojęzycznego, będziesz najprawdopodobniej potrzebować tłumaczenia przysięgłego. To bardzo naturalne pytanie: ile to kosztuje? Odpowiedź nie jest jednoznaczna, bo cena zależy od wielu czynników. Poniżej wyjaśniamy, co wpływa na koszt i jak się poruszać w tym temacie.
Informacja prawna: Ten artykuł ma charakter wyłącznie informacyjny i nie stanowi porady prawnej. Stan prawny na czerwiec 2026 r. Każda sprawa jest indywidualna — skonsultuj się z tłumaczem przysięgłym lub adwokatem specjalizującym się w sprawach dokumentów zagranicznych. TwojaSprawa.com to platforma informacyjna, nie biuro tłumaczeń.
Od czego zależy cena tłumaczenia przysięgłego?
Koszt tłumaczenia przysięgłego zależy przede wszystkim od tego, czy tłumacz pracuje w obrocie urzędowym (na zlecenie sądu/prokuratury/organów), czy prywatnym. W praktyce:
- W obrocie urzędowym — stawki urzędowe są regulowane przez Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego. Stawki te wynoszą określoną kwotę za stronę tekstu (1125 znaków ze spacjami).
- W obrocie prywatnym — tłumacz ustala cenę umownie, zwykle też za stronę (1125 znaków), ale może uwzględniać dodatkowe czynniki.
Rozmiar tekstu
Najistotniejszy element kosztu to liczba stron tekstu do przełożenia. Tłumaczenia są rozliczane za stronę o wielkości 1125 znaków ze spacjami (to standard ustalony w przepisach).
Mieszkasz za granicą, a sprawa dotyczy Polski?
Opisz sytuację — bezpłatnie ocenimy i dobierzemy polskiego adwokata lub radcę prawnego. Sprawy prowadzone zdalnie, na podstawie pełnomocnictwa.
Bezpłatna analiza sprawy- Krótki dokument (np. certyfikat, kilka linijek): 1–2 strony
- Umowa, list, pismo urzędowe: 3–5 stron
- Duża dokumentacja, przesłanki sądowe: 10+ stron
Każda dodatkowa strona to zwykle jednostka rozliczeniowa.
Język i para językowa
Cena może się różnić w zależności od pary językowej. Tłumaczenia z angielskiego na polski są stosunkowo popularne wśród tłumaczy przysięgłych w Polsce, więc mogą być bardziej „standardowe" w cenie. Języki mniej popularne (np. islandzki, fiński) mogą być droższe ze względu na niższą dostępność specjalistów.
Czas realizacji
Jeśli potrzebujesz tłumaczenia w trybie pilnym (czyli szybciej niż standardowe 3–5 dni roboczych), możliwe że tłumacz naliczy dopłatę za pilność. Może to być 25–50% (orientacyjnie, sprawdź u konkretnego tłumacza) na top zwykłej stawki za stronę.
- Tłumaczenie standardowe: 3–5 dni roboczych
- Pilne (same-day lub następny dzień): dopłata za pilność
- Bardzo pilne (w ciągu kilku godzin): znacząca podwyżka ceny
Format dokumentu
Format, w którym otrzymujesz dokument do tłumaczenia, może wpłynąć na czas pracy:
- Tekst w PDF-ie (wyekstrahowany): szybciej
- Skan dokumentu (obraz): wymaga przepisania, dłużej
- Dokument Word/Google Docs: standardowo
- Dokument ze specjalistycznym formatowaniem (tabele, logotypy, podpisy w określonych miejscach): może wymagać dodatkowej pracy
Dodatkowe usługi
Poza samym tłumaczeniem, tłumacz przysięgły może również oferować:
- Apostille — poświadczenie prawości dokumentu (osobna opłata, zwykle kilkadziesiąt złotych za dokument, ale to już nie tłumaczenie, lecz legalizacja)
- Wysyłka dokumentu (pocztą kurierską)
- Skanowanie lub notaryzacja tłumaczenia w obecności (zależy od specjalizacji)
Te usługi mogą mieć dodatkowe koszty.
Orientacyjne przedziały cen (do weryfikacji)
Na podstawie praktyki rynkowej w Polsce, tłumaczenia przysięgłe zwykle kosztują:
- Za stronę (1125 znaków): ****
- Dokument 5-stronnicowy: ****
- Dodatkowe strony: zwykle stawka za stronę
⚠️ Ważne: Powyższe przedziały są jedynie orientacyjne. Nigdy nie podawaj sobie konkretnej sumy jako pewnik. Zawsze pytaj tłumacza o ofertę na podstawie konkretnego dokumentu — on poda dokładną cenę po zapoznaniu się z tekstem.
Jak znaleźć tłumacza przysięgłego i sprawdzić cenę?
- Rejestr tłumaczy przysięgłych — Ministerstwo Sprawiedliwości prowadzi listę, którą można przeszukać. Można tam znaleźć dane tłumacza (adres, telefon, języki, numery repertorium).
- Kontakt bezpośredni — zadzwoń lub napisz do wybranego tłumacza i opisz, co chcesz przełożyć. Poinformuj o liczbie stron, języku i czasem pilności.
- Zapytaj o rabat — jeśli masz więcej dokumentów do przetłumaczenia lub pilnie potrzebujesz rozliczenia hurtowego, niektórzy tłumacze mogą negocjować cenę.
Czy można zaoszczędzić?
Tłumaczenie zwykłe zamiast przysięgłego
Jeśli dokument nie trafia bezpośrednio do sądu czy urzędu (np. korespondencja, dokumenty wewnętrzne), możesz rozważyć tłumaczenie zwykłe (wykonane przez biuro tłumaczeń lub freelancera). To znacznie tańsze. Jednak jeśli dokument musi mieć moc prawną, musisz użyć tłumaczenia przysięgłego.
Wielojęzyczne odpisy aktów
Jeśli potrzebujesz polskiego odpisu brytyjskiego aktu urodzenia czy małżeństwa, warto poprosić o wielojęzyczny odpis (wg Konwencji CIEC z 1976). Mogą one być akceptowane bez dalszego tłumaczenia, co oszczędza koszt.
Jak złożyć zamówienie?
- Przygotuj dokument — upewnij się, że masz pełny tekst do tłumaczenia (PDF, skan czy oryginał).
- Zidentyfikuj tłumacza — szukaj na liście Ministerstwa Sprawiedliwości lub zapytaj znajomych/adwokata.
- Poproś o wycenę — opisz dokument, język, datę potrzeby. Tłumacz poda kwotę i czas realizacji.
- Potwierdź i płać — gdy się umówisz, tłumacz wskaże sposób zapłaty (zwykle zaliczka lub całość przed/po).
- Odbierz tłumaczenie — osobiście, pocztą lub email (zależy od porozumienia).
Najczęściej zadawane pytania
Czy cena tłumaczenia przysięgłego jest regulowana prawem?
Stawki urzędowe za czynności na zlecenie organów (sądu, prokuratury) są regulowane Rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości. W obrocie prywatnym cena jest umowna — tłumacz może ją ustalić swobodnie, dlatego warto porównać oferty.
Czy mogę negocjować cenę?
Tak, zwłaszcza jeśli masz większą objętość tekstu do tłumaczenia lub stałą współpracę. Niektórzy tłumacze oferują rabaty za hurtowe zamówienia. Warto zapytać.
Czy tłumaczenie przysięgłe z UK będzie droższe niż z Polski?
Tłumaczenie dokumentu UK przez angielskiego tłumacza przysięgłego (jeśli taki istnieje) mogłoby być droższe ze względu na różne stawki — ale najlepiej szukać tłumacza w Polsce, gdzie pracuje z polskim dokumentem odbiorczym.
Czy trzeba płacić za apostille osobno?
Tak. Apostille to osobna czynność — legalizacja dokumentu (poświadczenie jego autentyczności). Rozliczana jest oddzielnie od tłumaczenia. Koszt apostille zwykle wynosi kilkadziesiąt złotych za dokument, ale sprawdź u konkretnego organu (MSZ dla dokumentów polskich, FCDO dla brytyjskich).
Czy cena zmienia się w zależności od trybu pilnego?
Tak, jeśli potrzebujesz tłumaczenia w ciągu kilku godzin zamiast standardowych 3–5 dni, zwykle nastąpi dopłata za pilność — orientacyjnie 25–50% powyżej ceny podstawowej, ale to zależy od tłumacza. Zawsze pytaj.
Powiązane artykuły
Podstawa prawna
- Ustawa z 25.11.2004 o zawodzie tłumacza przysięgłego (t.j. Dz.U.)
- Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego — aktualne (stawki mogą się zmienić)
- Lista tłumaczy przysięgłych — Ministerstwo Sprawiedliwości